Conecte-se conosco

CONTEMPLANDO

Latim em pó

O português que falamos no Brasil, ou o português brasileiro, tem um jeitão diferente do português europeu. Podemos nos perguntar por que ele tem essa “cara”, por que falamos do jeito que falamos, por que é diferente do português d’além mar. A resposta para essa pergunta só pode vir do estudo da História, e da história da própria linguagem, daquelas forças que agem para que as línguas mudem. O livro recém lançado de Caetano Galindo, Latim em pó: um passeio pela formação do nosso português (Companhia das Letras), narra essa aventura, emprestando o título da obra de outro Caetano, o Veloso, da canção Língua.
Caetano Galindo é professor do Departamento de Linguística e Literatura da Universidade Federal do Paraná, é escritor e tradutor de James Joyce, Tomas Pynchon, e David Foster Wallace, entre outros escritores. Toda a sua experiência como professor de linguística histórica (e também como artífice da palavra) está no livro. Sua habilidade em explicar (ou descomplicar?), pode ser atestada em cada página em que apresenta grandes teses que mudaram nossa compreensão do funcionamento da linguagem e do próprio português. Esse é o grande mérito dos bons livros de divulgação. Nesse aspecto, ler o livro não é apenas uma experiência de adquirir conhecimento, é também fruir uma história bem contada. Tenho certeza de que para o leigo será um agradável passeio, não apenas pela paisagem, mas também pela sintaxe adorável do guia. Além da introdução e da conclusão, são dezessete capítulos, que passam tão rápido que, quando vemos, já se acabaram. Caetano tem grandes poderes, e sabe usá-los com responsabilidade.
São dezessete porque a história é longa e há vários temas paralelos que acabam se aproximando. Assim, ele opta por começar a viagem partindo não do desembarque da língua nessas terras com Pedro Álvares Cabral e sua turma, mas partindo da história do latim. Uma história que em si poderia ser contada em outro passeio.
Alguns capítulos nos apresentam teses básicas da linguística, como a constatação de que todas as línguas mudam, de que todas variam no espaço e no tempo, de que as línguas podem interferir umas nas outras etc.; também desconstrói uma tese em particular sobre o português, a de que seria uma língua difícil. Os mitos sobre a linguagem em geral e sobre o português em particular são como insetos no campo. Por mais que a gente mate um, em pouco tempo aparece outro que precisará sem combatido da mesma forma. Se nem a astronomia está livre desses retornos (olha o povo da terra redonda por aí fazendo furdunço), quem dirá nós, meros estudiosos da linguagem que todos os anos precisamos convencer os calouros dos cursos de Letras de que não existe língua mais difícil que a outra, que as línguas não se degeneram, que os jovens não estão matando a bela língua do Padre Antônio Vieira e que hoje em dia ninguém mais sabe escrever…
Assim, a história começa com os romanos e seu império. Por isso ela demora um pouco para chegar até nós, um dos poucos defeitos do livro. Mas é necessário desenrolar essa cantilena, pois ela ilustra uma constante da história humana, e consequentemente, das línguas: o contato e a troca. Além de terem subjugado e dominado boa parcela do mundo da sua época, os romanos conseguiram a proeza de impor sua língua aos povos dominados, especialmente na Europa.
Como vemos até hoje, quando há comércio e troca cultural, também há troca linguística. Não é preciso ser um otaku pra saber o que é anime, sushi, sashimi, temaki e pra ter visto Jaspion ou Meu vizinho Totoro. Isso que o Japão está lá do outro lado do globo! Imagine o que aconteceu quando os romanos chegaram na península Ibérica ou na Gália? Com o contato, trocamos objetos, costumes, crenças e também as palavras. Essa troca é o que mais nos salta aos olhos, óbvio. Mas uma das grandes questões atuais é como esses contatos influenciam áreas mais profundas da gramática das línguas. Poderia mudar o sistema sonoro, a forma como conjugamos verbos, como colocamos pronomes, como construímos orações?
Aparentemente sim. Mas não pense que os romanos enviaram professores de latim bem treinados e munidos com métodos avançados de ensino de idiomas. Os enviados às províncias eram (geralmente) soldados, colonos e baixos funcionários da máquina imperialista. Ou seja, indivíduos de estratos sociais baixos. E o latim que elas levavam não era o que hoje se chama latim clássico, mas um latim popular, o latim do vulgo, o latim vulgar.
Algo similar ocorreu quando as caravelas de Cabral baixaram a âncora no litoral brasileiro. A história do português por essas bandas vai se confundir inevitavelmente com a nossa história. O contato do português com as línguas dos indígenas e dos africanos escravizados vai mudar a cara do idioma. Caetano aponta em vários momentos que esses contatos não geram consequência apenas no plano do vocabulário (na toponímia e nos nomes da flora e fauna). Essa é uma pergunta interessante que o livro explora: até que ponto o contato do português com as línguas indígenas e africanas foi capaz de mudar o português? Essa nossa tendência a formar sílabas com a estrutura consoante-vogal, eliminando encontros consonantais, seria um indício dessa influência, como nas palavras pneu, que pronunciamos “peneu”? A marcação de concordância nominal apenas no primeiro elemento da expressão, como em os menino, as pessoa seria outro?
Como o autor diz logo de cara, o livro não é uma história aprofundada, mas um passeio pelas etapas históricas de formação da nossa língua. Como o assunto é bom, e o guia experiente, falo com tranquilidade que vale a viagem.

Continue Lendo
Clique para comentar

Deixe um Comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

CONTEMPLANDO

Os adolescentes sempre foram difíceis?

Vou aproveitar o barulho em torno da mini série ‘Adolescência’ (Netflix, 2025) para dar meus cinquenta centavos de opinião sobre um dos temas ali discutidos. A obra se destaca não apenas pelos seus méritos artísticos (seja do ponto de vista audiovisual, seja do ponto de vista narrativo), mas também pela discussão que tem gerado na sociedade. O problema da violência nessa fase da vida não é novo, mas não deixarmos de nos assustar com ele é um bom sinal. Aliás, a violência faz parte da cultura do “ser masculino”, e os meninos aprendem desde cedo a serem violentos, a reagirem com violência a provocações ou a se envolverem em brincadeiras violentas. E a violência também fez durante muito tempo (e ainda faz) parte do educar. Demorou um bom tempo, mas a sociedade percebeu que bater nas crianças não é uma forma adequada de se ensinar valores.

Há diversas obras no cinema e na literatura que embora muitas vezes sejam chamadas de obras de “formação”, até onde entendo, tratam num certo sentido das dificuldades desse período da vida e do distanciamento dos adultos e dos jovens. Veja-se o filme ‘Os incompreendidos’ (F. Truffaut, 1959), ou os livros ‘Demian’ (H. Hesse, 1919) e ‘O apanhador no campo de centeio’ (J. D. Salinger, 1951), para citar alguns dos mais conhecidos. Nessas obras, também se destaca a distância e a incomunicabilidade dos jovens com os pais e professores. Em Demian, por exemplo, Emil Sinclair não consegue contar aos pais que está sendo assediado por um colega de escola. Prefere roubar a família a falar aos pais o que está lhe acontecendo.

Na cultura brasileira temos algumas obras que discutem esse tema. Talvez ‘Cidade de Deus’ (Fernando Meirelles e Kátia Lund, 2002) possa ser lido sob esse viés também como uma obra em que o destino das crianças e adolescentes é o crime e a violência num meio social em que ser violento e entrar para o crime é questão de sobrevivência.

No ‘Conto de Escola’ Machado de Assis nos traz um pré-adolescente (suponho eu, já que não se fala na idade do menino) que não gosta muito de ir para a escola. Pilar, o menino-narrador, tem a violência como sombra o tempo todo. As surras de vara de marmelo do pai quando ele mata aula; a palmatória do professor.E quando o colega Curvelo delata ao professor que Raimundo teria pagado a Pilar que lhe explicasse a lição (acarretando na punição por palmatória a Raimundo e Pilar), o menino fica contando os minutos para poder brigar com ele: “cá dentro de mim jurava quebrar-lhe a cara, na rua, logo que saíssemos, tão certo como três e dois serem cinco.”

Outra obra importante do séc. XIX é ‘O ateneu’ (Raul Pompéia, 1888). Sérgio, o narrador personagem, já adulto, relembra seus dias no colégio interno. Como é se de esperar, os professores são rígidos, os alunos travessos e rebeldes. O incêndio na escola, no fundo, é um tanto simbólico do que a escola foi durante muito tempo, um lugar de repressão e educação “moral”, muito mais do que intelectual. É um lugar que precisa ser reduzido a cinzas.

E do séc. XX, me recordo de ‘Meninão do caixote’ (João Antônio). No conto, lemos a história de um menino filho de uma costureira e de um caminhoneiro que se mostra um prodígio da sinuca. O pai viaja bastante, passa meses fora de casa. A mãe trabalha bastante e é quem fica responsável pela educação, e pelas surras sempre que o menino apronta alguma.O menino é “adotado” por Vitorino, um malandro que o ensina a jogar a dinheiro.

De uma forma ou outra, todas essas histórias mostram como os adultos estão ocupados demais para darem atenção às crianças e aos jovens. Não creio que seja apenas fruto do capitalismo. Criar filhos dá trabalho, toma tempo. Se durante boa parte da história era possível criar os filhos soltos em cidades pequenas ou nos arredores do bairro, hoje, as crianças já não crescem tão soltas assim na rua. Contudo, ao invés de estarem na rua, estão na frente da televisão, do computador ou do celular. Os pais não conseguem estar presentes o tempo todo, selecionar ou supervisionar o que é visto ou ouvido.

Talvez tenha um recorte de classe aí também, especialmente no caso brasileiro, e no caso de Adolescência. Na série, os pais são pessoas simples que trabalham bastante, têm pouco tempo para passar com os filhos, para conversar com eles, saber o que estão vendo, lendo, que tipo de problema estão passando na escola ou com os amigos. Para quem viu, ou quem não viu, notem que uma reclamação do filho do detetive de polícia é que o pai passa mais tempo trabalhando e na academia do que em casa.

Eu quero concluir dizendo que o problema da violência e das dificuldades de comunicação entre pais e filhos, ou entre professores e alunos, não é novo. Mas agora as crianças e adolescentes estão sujeitos à influência de ideias e indivíduos que se escondem sob identidades anônimas com a clara intenção de espalhar o ódio.

Continue Lendo

CONTEMPLANDO

Línguas de Sinais

Todo mundo que entende alguma coisa de linguagem sabe que as línguas de sinais são sistemas linguísticos que funcionam como qualquer outra língua humana falada. Basicamente, enquanto as línguas orais são a articulação entre sons e significados, as línguas de sinais são a articulação entre gestos e significados. Ouvintes se valem da audição e do aparelho fonador, “sinalizantes”, da visão e dos gestos (das mãos, principalmente, mas não exclusivamente).

Há outro aspecto interessante que diferencia as duas modalidades. Enquanto a relação significado/significante é totalmente arbitrária, isto é, não há nada nas palavras gato ou mesa que nos remetam aos objetos que esses termos designam; nas línguas de sinais a história é um pouco mais complicada. Os gestos tendem a se assemelhar total ou parcialmente com o que se referem. Assim, elas tendem a ser icônicas, no sentido de que um ícone é algo que se assemelha ao objeto que alcança no mundo.
No Brasil temos a Libras (língua brasileira de sinais), que surgiu a partir da LSF (língua de sinais francesa). Em 1957 Dom Pedro II fundou o Imperial Instituto de Surdos-Mudos (hoje Instituto de Educação de Surdos) e convidou um professor francês para implementação desse instituto. Dizer “surgir” talvez seja algo muito forte. Claro, todas as línguas apresentam elementos convencionais, mas isso não quer dizer que um conclave de sábios se reuniu em algum momento e decidiu como a língua deveria funcionar (na sua sintaxe, morfologia etc.). Como toda língua, a Libras também é uma construção social e histórica, que reflete a cultura e os costumes dos seus usuários. Isso significa que há muita variação regional também nos gestos. Assim como há aipim, mandioca e macaxeira na língua portuguesa, em Libras há diferentes sinais regionais para designar essa raiz que serve de base para tantos pratos deliciosos da nossa culinária. Nesse dicionário o leitor pode encontrar um dos sinais (https://www.ines.gov.br/dicionario-de-libras/) e em vídeos do Youtube também há outros (https://youtu.be/d2vUJYV7J3M?si=VoWpBjtCt-9_YoCZ). Com isso tudo quero dizer que a Libras não é apenas um “abrasileiramento” da LSF, já que ao longo do tempo, certamente, as diferentes variedades de línguas sinalizadas pelo país todo interferiram no seu vocabulário e estrutura.
“Vendo Vozes”, de Oliver Sacks (Companhia das Letras, 2010) nos traz a história do tratamento dos surdos e suas línguas ao longo da história (no capítulo 1), especialmente na Europa, onde surgem os primeiros centros educacionais voltados exclusivamente para surdos, e nos Estados Unidos, onde há uma universidade também dedicada à educação de surdos, a Gallaudet University, em Washington, DC, fundada em 1864. Embora se concentre em boa parte na realidade americana (em seu capítulo 3), no capítulo 2 há uma boa discussão sobre várias dimensões das línguas de sinais, desde o seu estatuto neurobiológico, passando por questões linguísticas, e até pedagógicas.
Em todo o mundo, os surdos sofreram diversos tipos de preconceitos, muitas vezes sendo inclusive alijados do convívio social, impedidos de frequentarem escolas, terem uma profissão ou simplesmente tratados como menos capacitados cognitivamente. Basta ver o quão recentes são o reconhecimento no nosso país da Libras como uma língua oficial e de políticas públicas voltadas para a educação de surdos e sua inserção na escola e no mundo do trabalho. Muitos dos cursos universitários de Libras surgiram depois dos anos 2000. Na UFPR o curso de Libras foi criado apenas em 2015. E a obrigatoriedade do ensino de Libras para licenciandos (estudantes de cursos de graduação que se tornarão professores das mais variadas disciplinas na educação básica) também só se torna obrigatório a partir dos anos 2000. Para dar um exemplo regional, a fundação da APADAF (Associação dos Pais e Amigos dos Deficientes Auditivos) em Porto União ocorreu em 1981, ou seja, há poucos mais de quarenta anos.
Há ainda muita discussão sobre a necessidade de escolas especiais ou se a educação de surdos deve se dar exclusivamente nas escolas regulares. Ninguém discorda hoje que as línguas de sinais, inclusive a Libras, são línguas plenamente funcionais com a mesma estrutura e expressividade de uma língua natural como outra qualquer, com morfologia (estratégias de criação de palavras, estruturação em unidades menores com significado), sintaxe (organização particular de orações), semântica (capaz de expressar diversas relações de significado, apresentando os mesmos fenômenos que vemos com as línguas orais, tais como vagueza, polissemia, ambiguidades, homonímia, metáforas etc.) e pragmática (estratégias de ação social através da linguagem). O estudo dessas línguas nas mais variadas dimensões colabora para a formulação de materiais didáticos, como dicionários e gramáticas, instrumentos essenciais para a elaboração de materiais de ensino de qualidade.
Durante muito tempo na história, acreditava-se que os surdos deveriam ser ensinados a “falar” ou “oralizar” e a fazer leitura labial. Essas práticas hoje estão ultrapassadas. Quando negamos esse direito a eles, estamos negando o uso de uma língua plenamente funcional, e o que é mais grave, o desenvolvimento pleno desses indivíduos como seres humanos e cidadãos, bem como a expressão de uma cultura e de conhecimentos que só podem ser expressos e transmitidos pelo uso de sinais.

Continue Lendo

CONTEMPLANDO

Palavras difíceis

A escrita tem uma aura e um poder que ninguém é capaz de negar. Afinal, sabemos que escrever não é tarefa tão simples. Apesar de passarmos doze anos de nossas vidas na escola aprendendo a ler e a escrever, muitos saem de lá sem saber fazer isso direito. Há várias causas para isso, mas não é nisso que vou me deter. Quero tratar de um subproduto desse ensino precário da escrita na escola, que é o uso artificial das chamadas “palavras difíceis” e de arcaísmos, palavras que já deveriam estar aposentadas, mas que gostamos de trazer para o texto para dar a ele algum matiz de erudição.

Talvez por sermos uma nação que lê pouco, temos uma relação complicada com a escrita. Melhoramos muito nos últimos vinte anos nesse aspecto, mas o desempenho dos alunos dos níveis fundamental e médio não tem subido significativamente em testes internacionais. Nossos jovens leem pouco e mal, isto é, não sabem interpretar corretamente o que leem.
Temo que as ferramentas de inteligência artificial só virão a piorar esse cenário. Alunos usando-a para escrever, professores usando-a para corrigir… e o artesanato da escrita, a boa e velha caneta vermelha, a boa e velha reescrita, vão sendo aposentados.
Não duvido que nosso beletrismo seja derivado dessa insegurança, como se um vocábulo mais metido-a-besta pudesse compensar a falta de profundidade e clareza.
Não é raro ouvirmos alguém reclamando do juridiquês. O juridiquês, como qualquer linguagem técnica ou jargão profissional, é um mal necessário. Não é incomum que encontremos exemplares de textos jurídicos mal escritos, mas cujo uso exagerado de termos latinos e de vocabulário erudito ou arcaico pode fazer o leitor desatento achar que está diante de um texto profundo de compreensão apenas para os sábios iniciados naquele linguajar. Claro, expressões como data venia, habeas corpus, álibi, causa mortis, sine qua non etc. são por vezes necessárias, tanto que muitas delas já fazem parte do vocabulário comum de todos nós. Felizmente há movimentos dentro do próprio judiciário que defendem o uso de uma linguagem mais simples.
Caso similar acontece nas redações dos vestibulares e no ENEM. Outrossim, destarte, por conseguinte, consoante são algumas das conjunções facilmente encontráveis apenas nessas produções. Nessa situação especial de avaliação, o aluno acredita que poderá receber pontos extras por usar um vocabulário especial. Mas esse vocabulário de nada adianta se o texto apresentar outros problemas e essas palavras estiverem sendo usadas equivocadamente. O que me intriga é que essas conjunções saíram do vocabulário de jornalistas, escritores e autores de livros didáticos há muito, muito tempo. Então, por que cargas d’água jovens saindo dos bancos escolares julgam que seria de bom gosto usá-las num texto que avalia suas habilidades de escrita?
A escrita não deixa de ser um jogo de imagens. No caso do discurso técnico, seja o jurídico ou outro qualquer, o escritor quer mostrar que faz parte daquele círculo de especialistas, que é um “entendido”. O vocabulário, além de ser um recurso retórico, demonstra que o escritor sabe do que está falando. Algo parecido acontece quando a gente entra para um grupo social e logo incorpora o vocabulário e as gírias daquele grupo. Queremos (e precisamos!) pertencer. Usar as palavras certas mostra isso. Vai ver todo advogado quer ser meio Rui Barbosa.
Já no ENEM, ou nos vestibulares, o que está em jogo é a imagem que o estudante faz do avaliador. Na minha experiência como avaliador desse tipo de prova e como professor universitário que recebe todos os anos jovens recém saídos dos bancos escolares, o mau uso do vocabulário nunca é um problema isolado.
Quem escreve mal, comete diversos tipos de erros. Dos mais simples erros ortográficos, passando por pontuação, sintaxe, até a elaboração formal de períodos mais complexos e no uso incorreto de conectivos. Os erros e problemas costumam aparecer em blocos.
Quem escreve bem sabe que não precisa embelezar seu texto com uma palavra que deixaria Olavo Bilac orgulhoso, mas como alguns estudos apontam não é raro encontrar em boas redações exemplares de arcaísmos. Se o texto já é bom, usar um ‘destarte’, ou um ‘hodiernamente’ não vai fazer diferença na nota final. (Veja-se matéria publicada no G1 em 1/10/2024, ‘Redação do Enem ou “cover” de Machado de Assis’.)
Riqueza de vocabulário demonstra inteligência e repertório, certamente. Mas não mostramos inteligência por usar palavras difíceis, usamos palavras difíceis porque somos inteligentes e temos repertório.

Continue Lendo